В русском переводе вышла «Радуга тяготения». Книга, которую вполне можно поставить в один ряд с «Божественной комедией» Данте или «Улиссом» Джойса.
alt
Это единственное фото (1955 года) затворника Томаса Пинчона, американского писателя, лауреата Фолкнеровской премии за лучший дебют (1963), лауреата Национальной книжной премии США (1973) за «Радугу тяготения», признанную «величайшим постмодернистским романом». Это единственное фото (1955 года) затворника Томаса Пинчона, американского писателя, лауреата Фолкнеровской премии за лучший дебют (1963), лауреата Национальной книжной премии США (1973) за «Радугу тяготения», признанную «величайшим постмодернистским романом».

Эта книга из тех, которые по-настоящему читали немногие, но о существовании которых знают все. Такие тексты, как «Божественная комедия» Данте или «Улисс» Джойса, трудны, неудобны, порой неприятны. Может быть, потому, что это правдивые книги. Роман Пинчона принадлежит именно к этому разряду. С момента его появления на английском языке прошло 40 лет. И вот теперь он есть в русском переводе. На что эта книга похожа? Отчасти на «Матрицу» братьев Вачовски. Только подробности грубее, технологии – проще и действие происходит в годы Второй мировой войны. Из хаоса разрушенной Европы рождается дивный новый мир. Тоже своего рода «матрица». Только действительность здесь разрушена даже не физически, а… сущностно, что ли. В ней обнаруживаются щели, провалы. Сны героев становятся реальностью, метафоры превращаются в вещи… Может снести крышу, если, конечно, решишься читать. Но, кажется, все же стоит. Хотя бы для того, чтобы понять, как ограничен наш уютный мир, и пережить «синдром возвращения» в него, как это бывает после просмотра фильма ужасов. Или для того, чтобы увидеть, что Пелевин – это такой причесанный Пинчон. И не только Пелевин. Те же Вачовски, Умберто Эко, Перес-Риверте – многие подпали под влияние американского писателя и его загадочной, извращенной и изысканной книги. Она – как «красная таблетка» в фильме «Матрица». Проглотив ее, человек попадает в иное измерение и уже не сможет увидеть мир прежним. А вот глотать ее или нет – каждый решает сам.

Перевод с английского Анастасии Грызуновой и Максима Немцова, ЭКСМО, 896 с.

0 Мне понравилась эта статья

Еще несколько статей этого раздела

  • Carolina Herrera: дом для двоих

    Carolina Herrera: дом для двоих


    Белая хлопковая блуза, свадебное платье, ткани в горошек и, разумеется, ароматы... Если за первыми тремя символами модного Дома Carolina Herrera стоит его основательница, то парфюмерия целиком отдана в распоряжение другой Каролине Эррере, ее дочери. …

  • Праздник чистоты: как и когда лучше снимать макияж

    Праздник чистоты: как и когда лучше снимать макияж


    Продукты для очищения кожи есть у каждой из нас. «Но лишь 15% женщин пользуются ими ежедневно и по всем правилам, а почти 70% опрошенных женщин признались нам, что часто ложатся спать накрашенными, а демакияж делают утром», – рассказывает Родольф Бор…

  • Переход на летнее время

    Переход на летнее время


    Тезис: постепенное снижение уровня эстрогенов начинается у женщин примерно в 35-40 лет и влечет за собой деградацию структурных белков и падение тонуса кожи. Идея: стимулировать синтез факторов роста определенных клеток кожи для восстановления ее пло…

Рубрики

Популярные статьи